Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez) - Переводы - Габриэль Гарсия Маркес: окончательное прощание

Читайте также:

За дверью он присел на корточки и подобрал одеяло к коленям. Он увидел, как высоко в небе над Заливом яркими пятнами вспыхнули маленькие облачка...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Жемчужина»

Оба пешехода продолжали идти вперед, не убыстряя и не замедляя шага. Первый шел деловито, даже озабоченно. Походка его, хотя и быстрая, казалась неловкой и какой-то..

Джон Ле Карре (John Le Carre)
«В одном немецком городке»

- Понятия не имею, где они встретились. В Нью-Йорке, ко- нечно, но вот где именно? Она на пять лет моложе меня - ей только семнадцать, и общих друзей у нас нет...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Мальтийский сокол»

Другие книги автора:

«Недобрый час»

«Любовь во время чумы»

«Незабываемый день в жизни Бальтасара»

«Глаза голубой собаки»

«Другая сторона смерти»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Все переводы


Габриэль Гарсия Маркес: окончательное прощание



Летом 1999 года, Габриэль Гарсия Маркес, лауреат в 1982 году Нобелевской премии по литературе, автор таких классиков, как "Сто лет одиночества", рассматривается для рака лимфатической. В результате этого, были настойчивые слухи о его отсутствии здоровья.
29 мая 2000 года эти слухи, как будет подтверждено, когда стихотворение, которое было подписано с его имя фигурирует в Перу ежедневной газеты "Республика. Было стихотворение под названием "La Marioneta" или "кукол", и она была прощальной поэме, что Гарсия Маркес написал и направил его ближайших друзей по причине ухудшения его состояния.
Текст поэмы, а также новости Гарсиа Маркеса в ухудшение состояния, быстро распространиться и на другие газеты. От 30 мая Мехико ежедневных воспроизводится он. Ла Кроника побежал заголовок следующего содержания: "Габриэль Гарсиа Маркес поет песни на жизнь", и опубликовал стихотворение наложить на фотографию писателя на своей первой странице. Стихотворение было также зачитано по многим радиостанциям и быстро распространяться по всему миру через интернет.
Само стихотворение очень сентиментального и полна стереотипов, что один не будет иметь, как правило, ожидать от великого писателя. Например, стихотворение заявил в какой-то момент автора, желание "жить в любви с любовью." (весь текст стихотворения переведены на английский язык, приводится в правую).
Тем не менее, многие из тех, кто читать его были глубоко тронуты, что они приняли как умирают автора окончательное сообщение. Например, один друг Гарсиа Маркеса, индийский режиссер Мринал Сен, сообщили "Хиндустан таймс", что после чтения стихотворения он потока воспоминаний его 20 лет знакомство с автором.
Однако вскоре стало ясно, что Гарсиа Маркес в состояние не ухудшилось в последнее время, и он не написал стихотворение кредит ему.
Стихотворение оказалось работе скрывать Мексики предложите именем Джонни Welch. Welch написал стихотворение за его марионетка у "Mofles", но каким-то образом его имя было заменено именем лауреата Нобелевской премии победившего автора.
Welch признал, что он не был большим писателем, но сказал Мексики Информация радиостанции, что он, тем не менее, "чувство разочарования тех, кто написал что-то и не получить кредит."
Гарсия Маркес не прокомментировал публично на стихотворение. Однако неделе, что стихотворение было опубликовано, законный кусок его действительно появляться в печати. Было эссе кубинского Ты Элиан Гонсалес названием "Сипрек на засушливых земель."

Источник: http://www.museumofhoaxes.com/marquez.html


Тем временем:

...


За истекшее время я неоднократно беседовал с Клавдией о предпринятом ею
шаге. Вернее, пытался беседовать. Из служебной практики я слишком хорошо
знаю, что доводы разума способны лишь вывести христиан из себя в толкнуть
их на строптивые поступки. Требуется невероятное терпение, чтобы вершить
суд над людьми, чьи действия противоречат человеческой природе и здравому
смыслу. Большинство моих подчиненных довольствуются официальной
процедурой. Им вполне достаточно того, что они - а большего вряд ли можно
и требовать - придерживаются указаний по борьбе с преступным неверием в
богов.
Совершенно очевидно, что моя должность еще более, чем любому другому,
не позволяет мне делать исключение для своей жены. Несмотря на все это, а
также вопреки моей уверенности в тщетности подобных попыток я приложил все
усилия, чтобы, отбросив собственный служебный опыт и обычную судебную
практику, проникнуть в духовный мир Клавдии.
Не стыжусь сознаться, я испытывал к ней жалость. Совершенный ею шаг
абсолютно чужд ей. Поясню примером, что я имею в виду: она напоминала
женщину, которая, вдруг забыв о долге, накладываемом на нее
происхождением, воспитанием и самой женской природой, начинает одеваться
неряшливо и не к лицу, выдавая все это еще и за единственно возможную
моду. Не желая тем самым бросить тень на собственную супругу, я все же
беру на себя смелость утверждать, что она вверила себя чему-то такому,
чего понять не в силах и последствия чего для себя самой не способна
оценить. Значит, я должен был ей помочь, отбросив предубежденность и
прежде всего поборов в себе раздражение против тех, кто ее совратил.
Я уверял Клавдию - не в самый первый вечер, по во время всех
последовавших затем бесед, - что доказать ей свою правоту для меня не
главное; ведь вполне возможно, что я, хотя и знаком с этой проблемой по
долгу службы, тем не менее заблуждаюсь, более того, что, вероятно, именно
мои служебные обязанности и скрупулезное изучение событий делают меня
неспособным правильно оцепить ее поступок...

Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Завещание Луция Эврина»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.markes.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияСтол заказов