Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez) - Переводы - Джессика дукес о Габриэле Гарсиа Маркесе

Читайте также:

Но давайте уж держаться Ханны - и правды. Как-то в июле в девятом часу вечера Ханна вошла в море, чтобы ис..

Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Юноша из морских глубин»

Все кресла пусты, так что можно подумать, что все просто вышли в туалет. Из пластиковых стереонаушников доносятся слабые звуки музыкальных записей...

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Уцелевший»

Мать - женщина образованная, сторонница фабианства в политике, взращенная на традициях Возрождения в искусстве, столь пышно расцветших в середине прошлого века [имеется в виду..

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Любовник леди Чаттерли»

Другие книги автора:

«Сто лет одиночества»

«Невероятная и печальная история о простодушной Эрендире и ее бессердечной бабушке»

«Море, где исчезали времена»

«История одной смерти, о которой знали заранее»

«Незабываемый день в жизни Бальтасара»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Все переводы


Джессика дукес о Габриэле Гарсиа Маркесе



Габриэль Гарс н М б сосед является продуктом его семьи, и своего народа. Родился в небольшом прибрежном городе Aracataca на севере Колумбии, он был поднят матери его бабушек и дедушек. Как ребенок, он был товаром широкого рассказы его бабушки и ее сестры -- богатые Английские из предрассудков, народных сказок и дух истории, что произвели его молодое воображение. И его дед, полковник в Колумбии разрушительной гражданской войны, он узнал о его страны политическую борьбу. Это мощное сочетание либеральной политики, семьи, знаний, и региональные мифологии является основой для его магической реальности романов.
Когда умер его дед, Гарс н М б сосед был направлен Сукре жить (впервые) со своими родителями. Он посещал университет в Богот б, где он изучал право в соответствии с его родителей желает. Именно здесь он впервые читать Метаморпхосис на Франца Кафку и обнаружили литературу он понимает интуитивно -- один нетрадиционных участков и структур, как и историй он знал всю свою жизнь. Его исследования были прерваны, когда университет был закрыт, и он сдвигается к северу, намереваясь продолжать как письменно и права; , Но вскоре он бросить школу, чтобы продолжить карьеру в журналистике.

В 1954 году его направили газета Гарс н М б подходит на уступки в Италию, сигнализация начала жизни добровольной ссылке от ужасов колумбийские политики, которые увезли его в Барселоне, Париже, Нью-Йорке и Мехико. Под влиянием американского писателя Уильяма Фаулкнер, создатель Герое Yoknapatawpha уезда, а также мощным между трагедии греческого драматурга Софоклес, Гарс н М б подходит начала писать художественную, совершенствование подписания смесь фантазии и реальности, которая завершилась в 1967 шедевром Сто лет Одиночество. Это радикальные эпоса стал классическим и мгновенно заложит основу для более самый романы, в том числе Love время Холера, Любовь и другие Демоны, и Воспоминания о Ворес Моя Меланхолия. Кроме того, он завершил первый объем хранения memoir изгибов, и его журналистских очерков и прозы были собраны в нескольких сборниках.
В 1982 году Гарс н М б подходит была присуждена Нобелевская премия по литературе. В своем выступлении он призвал к "широкой утопию жизни, где никто не сможет решать за других, как они умирают, когда любовь окажется верно и счастья можно, и где рас обречены на сто лет одиночества будет, наконец и навсегда, второй раз на Земле. " Немногие авторы преследовали, что утопия с более страсть и силу, чем это возвышающиеся 20 - го века романист.

Источник: http://www.barnesandnoble.com/writers/writerdetails.asp?z=y&cid=487464#bio


Тем временем:

... Я люблю тебя и не отвергаю,
каким бы ты ни был. Даже в твоем падении. Даже дезертиром. У
меня нет никого, кроме тебя, мать не в счет, она - за железным
занавесом, кто мне близок и дорог и при воспоминании о ком на
мои глаза навертываются слезы и сердце заливает волна теплоты
и нежности.
Тем труднее мне говорить тебе правду, выплеснуть все, что
жжет и терзает мою душу, потому что я рискую тебя кровно
обидеть и потерять навсегда. Пойми, как мне нелегко, прояви
терпимость и выслушай мой стон, не озлобясь и не отринув меня.
Ты привез меня в Израиль. Я пошла за тобой, оставив там,
в неволе, больную мать, друзей и, наконец, народ, Литву,
которой я принадлежу половиной своей крови. Потом ты бросил
меня, полуеврейку, в государстве евреев, одном из самых
неуютных на земле, и уехал устраивать свою жизнь туда, где,
как тебе кажется, фортуна улыбается обольстительней и
безопасней.
Сначала ты оставил жену в Литве, теперь оставил дочь в
Израиле. И бросил в беде сам Израиль, твое государство, на
попечение других, и в том числе мое.
Ты скажешь, что мать ты оставил потому, что она сама не
захотела ехать. Правильно. И меня не увез в Европу, потому что
я наотрез отказалась следовать за тобой. Тоже верно.
В результате ты снова остался один. Один-одинешенек. И с
больной совестью, которая, я знаю, в тебе еще не умерла и
вынуждает тебя молча страдать.
По-разному покидают евреи Израиль.
Одни это делают тихо, незаметно, как заведомо
непристойный шаг, стыдясь друзей и знакомых, и, осев
где-нибудь на планете, никогда недобрым словом его не помянут,
и, слушая радио, ловят в новостях в первую очередь сообщения
из Израиля. Они как свой личный успех воспринимают весть
оттуда.
Другие удирают, хлопнув дверью, чуть ли не прокляв свое
государство, и в местах нового проживания будут зло и едко
высмеивать его, публично поносить, и аборигены тех мест будут
смотреть на них с чувством неловкости, которое испытывают даже
антисемиты при виде еврея, рассказывающего на потеху чужим
ушам грязные юдофобские анекдоты...

Эфраим Севела (Efraim Sevela)
«Продай твою мать»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.markes.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияСтол заказов