Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez) - Переводы - Великий Габриэль Гарсия Маркес статья Джея Парини

Читайте также:

Он знал только свою профессию и был без ума от театра. До того без ума, что мог в сотый раз с интересом смотреть одну и ту же пьесу. И поскольку стоило ..

Эфраим Севела (Efraim Sevela)
«Остановите самолет -- я слезу!»

Никто не знал чувств и мыслей Элизабет. Если спрашивали ее мнение, то он было преимущественно негативным, серьезным или мрачным. Она совершенно не походила на женщину, способную возбудить большую ненависть...

Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Тактические учения»

Кроме того, они обычно опадают, не успев созреть. У нас тут часто бывают ураганы, ведь горы совсем неподалеку, и тогда по утрам в траве находишь множество яблок...

Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Перочинный нож»

Другие книги автора:

«Третье смирение»

«Любовь во время чумы»

«Полковнику никто не пишет»

«Палая листва»

«Ева внутри своей кошки»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Все переводы


Великий Габриэль Гарсия Маркес статья Джея Парини



Восемьдесят этой неделе великого колумбийского писателя является генеральный storyteller и необходимым руководством для современной жизни.

Возбуждение в латиноамериканских письменной форме в англо-американском мире книг - "эль Boom" - в определенной степени был утрачен на протяжении последнего десятилетия. Однако бума - реальными - были заслушаны на этой неделе в родном городе великого колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркес, которого восьмидесятый день рождения был отмечен с 80 выстрелов пушки.
Маркес это и было на протяжении многих десятилетий, в честь пророка, и за рубежом. Прислушайтесь к словам президента Колумбии: "Ваше трансцендентное литературных произведений, Ваших подражания жизни и усилия по созданию более справедливого общества, позволяют нам сказать, с убежденностью вы учитель учителей." Сколько писателей, однако замечательных, когда-либо услышать похвалу, как это с их главой государства?
Как и многие читатели, я часто круга к его романов и рассказов. Существует довольно ничего, как и они. Маркес, конечно, было плодовитого, писать бесконечные журналистика, мемуары и сценарии, но его известность зиждется на фикции. В основном, она лежит на одной большой роман "Сто лет одиночества".
Все изменилось, за Маркес и сам роман, как жанр, когда "Сто лет одиночества", как в 1967 году. "Тон, что я использовал", - вспоминает автор (я цитирую его сайт), "была основана на путь моей бабушки используется для различения истории. Она сказала, что звучит сверхъестественное и фантастическое, но она рассказала им полную естественность . "
Один слушает отметить, что из первого предложения этого поразительного романа: "Спустя много лет, как он стоит через расстрел полковника Аурелиано Буендии был помнить, что отдаленные днем, когда его отец взял его обнаружить лед." И поэтому история мере с этим стремление взгляд назад, сказали с глубоко тревожным моментом в будущем, когда через расстрел готов убивать. Это как будто сон и память столкнуться с мифотворчества; Действительно, мы узнаем из этой фразы о процессе фантастики решений сам, и как он информирует нашей жизни. Читателю, оказавшихся в описательной части света гель, призму рода, в котором время движется во многих направлениях одновременно.
Это что вопрос о фантастический факт еще отметить, что это поразило так наглядно, что в первом предложении, так напоминающий Кафки (как и в открытии Метаморпхосис В), но как-то больше ... волшебное. Действительно, это записка известной (если примитивно) называемый "магический реализм" критиков тех пор, - первоначально термин используется для обозначения искусства, и что postcolonial критиков ненавижу, как она снимает вопроса, превратив его в "других". Я не много, как сам термин, как это было настолько очевидно, злоупотреблений; Я также, как правило, любят романы, которые пытаются соответствующие методики без права на материалы стороны, чтобы действительно работать.
"Сто лет одиночества", его вымышленная деревня Макондо, как блестяще вызвал, как Уильям Фаулкнер в Yoknapatawpha в Миссисипи, в 30 м продано копий, став своего рода Библии для читателей в испаноязычных мира.
Англоязычных читателей повезло иметь Грегори Рабасса на руку; Его замечательный перевод, как в 1970 году, и очевидно, Маркес отметил, что он предпочитает английский на испанском языке (хотя это может быть слух, и даже если это, вероятно, более ключе от экстравагантный жест благодаря его переводчик). Если бы не так переведены, я сомневаюсь, что он совершенно такой влияние на его миллионы читателей английского языка.
Мое любимое руководство по Маркес является шотландский поэт и переводчик Алистер Рейд, один из друзей автора. В эссе Basilisks называется "Яйца, Рид говорит:" Что Маркес демонстрирует нам все время humanising сила воображения. Во всех его написания, воображение не является всего лишь фантазией, ни латиноамериканских эксцентриситета: он способ выживания, как мы говорим сегодня. Народ Макондо жить в мире, полном тайн, не имея доступа к любым мотивам. Все они могут рассчитывать на эти тайны сносной является преобразование энергии собственного воображения, с помощью забавных и фикции они контракт на мир в своего рода равновесие, найти какой-то комфорт для отдельных одинокость это их судьба живем. "
Я буду тратить на следующей неделе или так в Макондо снова, в мире так подробно и тщательно странно знакомым. Я считаю, что мы должны Маркес сейчас больше, чем когда-либо. Это мир, в котором мы фактически живем непонятно (и совершенно невыносимым) мне без него. С Днем Рождения, GGM.

Источник: http://blogs.guardian.co.uk/books/2007/03/the_greatness_of_gabriel_garci.html


Тем временем:

... Теперь это один из двух здешних многоквартирных домов; второй – это ветхое строение, известное в народе благодаря тому, что в нем живут почти все учителя местной школы, под названием «Учительская». А в основном дома в Холкомбе одноэтажные, с верандой по фасаду.
Недалеко от станции – кренящееся набок здание почты, где восседает почтмейстерша, костлявая женщина в кожаной тужурке, джинсах и ковбойских сапогах. Сама станция – облезлый домишко цвета серы – тоже не радует глаз. «Чиф», «Супер-Чиф» и «Эль-Капитан» каждый день проносятся мимо, но ни один из этих знаменитых экспрессов здесь не останавливается. И пассажирские не останавливаются – только случайные товарняки. Выше по шоссе есть две бензоколонки; одна по совместительству служит бакалейной лавкой (но выбор там небогатый), а вторая – кафе, «Кафе Хартман», где миссис Хартман, его содержательница, подает клиентам бутерброды, кофе, соки и легкое пиво (Холкомб, как и весь Канзас, «не употребляет»).
И это, собственно, все. Разве что стоит упомянуть еще холкомбскую школу – заведение, чей внешний облик прямо указывает на факт, который в поселке стараются не подчеркивать: родители учеников этой современной «объединенной» школы с самыми лучшими преподавателями и методиками от начальной ступени вплоть до самой последней, куда детей привозит целый парк автобусов (обычно более трех с половиной сотен ребятишек съезжаются в школу со всей округи в радиусе чуть ли не шестьдесят миль), – люди в основном преуспевающие. Большинство из них фермеры, народ пришлый и притом самого разного происхождения: немцы, ирландцы, норвежцы, мексиканцы и даже японцы. Они разводят коров и овец, сеют пшеницу, просо, выращивают луговые травы и сахарную свеклу. Урожай повсюду зависит от удачи, а жители западного Канзаса вообще называют себя «прирожденными игроками», поскольку им вечно приходится иметь дело с исключительной скудостью осадков – в год едва набегает восемнадцать дюймов – и мучительно биться над проблемой полива. Правда, последние семь лет обошлись без засухи и были временем изобилия...

Трумэн Капоте (Truman Capote)
«Хладнокровное убийство»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.markes.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияСтол заказов