Она ходила в бассейн при Учебном центре городской общины, плавала и сочиняла историю для своей книги. Она много лет проработала в городской газете, вела еженедельну..
Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Беглецы и бродяги»
о этого я остался лицом к лицу с самим собой, без выпивки, без наркотиков, без всякой возможности увильнуть, но лицом к лицу с чертовым Мной - стариной Дулуозом и бывали..
Джек Керуак (Jack Kerouac)
«Ангелы одиночества»
В самолете с открытой кабиной пилот в непогоду высовывается из-за ветрового стекла, чтобы лучше видеть, и воздушный поток еще долго хлещет по лицу и свистит в ушах...
Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Планета людей»
Смотрите также:
Интервью. Из беседы с Мануэлем Перейрой
Интервью. Из беседы с Луисом Суаресом
Габриэль Гарсиа Маркес прощается с литературой
Интервью... Многое я рассказал вам впервые... (Из беседы с советскими латиноамериканистами)
Вы читаете «Незабываемый день в жизни Бальтасара», страница 1 (прочитано 0%)
«Любовь во время чумы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Глаза голубой собаки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«История одной смерти, о которой знали заранее», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Море, где исчезали времена», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Невероятная и печальная история о простодушной Эрендире и ее бессердечной бабушке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Недобрый час», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Очень старый человек с огромными крыльями», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генерал в своем лабиринте», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Другая сторона смерти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ева внутри своей кошки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Известие о похищении», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Осень патриарха», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Палая листва», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Полковнику никто не пишет», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Третье смирение», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Рассказ
Перевод с испанского Ростислава РЫБКИНА
Форматирование и правка: Б.А. Бердичевский
Клетка была готова, и Бальтасар, как он обычно делал с
клетками, повесил ее под навес крыши. И он еще не кончил
завтракать, а уже все вокруг говорили, что это самая красивая
клетка на свете. Столько народу торопилось ее увидеть, что
перед домом собралась толпа, и Бальтасару пришлось снять клетку
и унести назад в мастерскую.
-- Побрейся, -- сказала Урсула, -- а то ты похож на
капуцина.
-- Бриться сразу после завтрака плохо, -- возразил ей
Бальтасар.
У него была двухнедельная борода, короткие волосы, жесткие
и торчащие как грива у мула, и лицо испуганного ребенка. Однако
выражение этого лица было обманчиво. В феврале Бальтасару
исполнилось тридцать, в незаконном и бездетном сожительстве с
Урсулой он пребывал уже четыре года, и жизнь давала ему много
оснований быть осмотрительным, но ни одного -- чтобы
чувствовать себя испуганным. Ему не приходило в голову, что
клетка, которую он только что закончил, может показаться
кому-то самой красивой на свете. Для него, делавшего клетки с
самого детства, эта последняя работа была лишь чуть трудней
первых.
-- Тогда отдохни, -- сказала женщина. -- С такой бородой
нельзя выйти на люди.
Он послушно лег в гамак, но ему то и дело приходилось
вставать и показывать клетку соседям. Урсула сначала не
обращала на нее никакого внимания. Она была недовольна, что он
совсем перестал столярничать и две недели занимался одной
только клеткой, плохо спал, вздрагивал, разговаривал во сне и
ни разу не вспоминал о том, что надо побриться. Но когда она
увидела клетку, ее недовольство прошло. Пока Бальтасар спал,
Урсула выгладила ему рубашку и брюки, повесила их на стул рядом
с гамаком и перенесла клетку на стол, в комнату. Там она молча
стала ее разглядывать.
-- Сколько ты за нее получишь? -- спросила она, когда он
проснулся после сиесты.
-- Не знаю, -- сказал Бальтасар. -- Попрошу тридцать песо
-- может, дадут двадцать.
-- Проси пятьдесят, -- сказала Урсула. -- Ты недосыпал две
недели. И потом она большая. Знаешь, это самая большая клетка,
какую я только видела.
Бальтасар начал бриться.
-- Думаешь, дадут пятьдесят?
-- Для дона Хосе Монтьеля такие деньги пустяк, а клетка
стоит больше, -- сказала Урсула. -- Тебе бы надо шестьдесят
просить.
Дом плавал в удушающе-знойной полутени, и от стрекота
цикад жара казалась еще невыносимей. Покончив с одеванием,
Бальтасар, чтобы хоть немного проветрить, распахнул дверь в
патио, и тогда в комнату вошли ребятишки.
Новость уже распространилась. Доктор Октавио Хиральдо,
довольный жизнью, но измученный своей профессией, думал,
завтракая в обществе хронически больной жены, о новой клетке
Бальтасара. На внутренней террасе, куда они выносили стол в
жаркие дни, стояло множество горшков с цветами и две клетки с
канарейками.
Тем временем:
... В нашем же мире праздность обернулась бездельем, а это
совсем разные вещи: бездельник подавлен, он томится от скуки, изматывает
себя постоянными поисками движения, которого ему так не хватает.
Гляжу в ретровизор: все та же машина, что никак не может меня обогнать
из-за встречного потока транспорта. Рядом с водителем сидит женщина: почему
бы ему не позабавить ее болтовней, не положить ей руку на колено? Вместо
этого он проклинает меня - я, видите ли, плетусь как черепаха, - а женщина
уж тем более не думает погладить его по плечу, она мысленно ведет машину
вместе с ним и тоже клянет меня последними словами.
И тут я вспоминаю о другой поездке из Парижа в пригородный замок, той
поездке, что состоялась две с лишним сотни лет назад, а участвовали в ней
госпожа де Т. и сопровождавший ее молодой кавалер. Они в первый раз
оказались так близко, и невыразимая атмосфера чувственности, окружавшая их,
рождалась как раз неспешностью езды: покачиваясь в такт движению кареты, их
тела стали соприкасаться, сперва безотчетно, потом намеренно, а там начала
завязываться их история.
2
Вот что рассказывается о ней в новелле Вивана Денона: некий
двадцатилетний дворянин как-то вечером оказался в театре. (Ни имя, ни титул
не упомянуты, но воображаю его дворянином.) В соседней ложе он видит даму
(новелла называет только первую букву ее фамилии: мадам де Т.); это
приятельница Графини, чьим любовником являетс молодой человек. Она просит
проводить ее после спектакля. Удивленный решительным поведением госпожи де
Т. и сбитый с толку тем обстоятельством, что он знаком с ее фаворитом, неким
Маркизом (его имени мы тоже не узнаем; мы погрузились в мир тайн, где имена
неуместны), молодой дворянин, ничего не понимая, оказывается в карете рядом
с прелестной дамой.
В завершение милой и приятной поездки экипаж останавливается у подъезда
замка, где их встречает мрачный супруг госпожи де Т. Они ужинают втроем в
молчаливой и зловещей обстановке, затем муж извиняется и оставляет их одних...
ресурс http://www.markes.ru/