Был рыночный день, и на площади Якобинцев, у самых ступеней, ведущих к собору, стояли в ряд грузовики и повозки с зеленым брезентовым ..
Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Козел отпущения»
был подобен Круглому столу, а друзья Дэннирыцарям Круглого стола. И это повесть о том, как возникло их содружество, как оно расцвело и превратилось в союз, исполненный красоты и мудрости...
Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Квартал Тортилья-флэт»
В конце концов он - Джордж Кобторн, член кабинета министров ее величества, кто несет ответственность за обширный департамент, фигура, знакомая миллионам людей. А кем был этот тип?..
Джон Пристли (John Priestley)
«Случай в Лидингтоне»
Смотрите также:
Интервью. Из беседы с Луисом Суаресом
Интервью. Габриэль Гарсиа Маркес рассказывает о себе и своих книгах
Габриэль Гарсиа Маркес прощается с литературой
Габриэль Гарсиа Маркес. 13 фраз о жизни
Гарсиа Маркес продолжает свои мемуары
Вы читаете «Палая листва», страница 1 (прочитано 0%)
«Любовь во время чумы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Глаза голубой собаки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«История одной смерти, о которой знали заранее», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Море, где исчезали времена», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Невероятная и печальная история о простодушной Эрендире и ее бессердечной бабушке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Недобрый час», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Очень старый человек с огромными крыльями», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генерал в своем лабиринте», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Другая сторона смерти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ева внутри своей кошки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Известие о похищении», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Осень патриарха», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Повесть
Перевод с испанского: Э. Люберацкая
Что до трупа Полиника, умершего жалкой смертью, то, говорят, Креонт
вынес указ, чтобы никто из жителей города не хоронил его и не оплакивал, а
оставили бы его без погребения, не почтив плачем, на лакомство хищным
птицам, что кинутся его пожирать. Говорят, добрый Креонт велел огласить этот
указ ради тебя и меня, то есть ради меня; и что он явится сюда объявить
распоряжение тем, кто о нем не знает; и что похоронам не бывать, ибо
всякого, кто посмеет нарушить запрет, народ побьет камнями.
(Из "Антигоны")
Вдруг точно вихрь взвился посреди селения - налетела банановая
компания, неся палую листву. Листва была взбаламученная, буйная -
человеческий и вещественный сор чужих мест, опаль гражданской войны,
которая, отдаляясь, казалась все более неправдоподобной. Листва сыпалась
неумолимо. Она все заражала буйным смрадом толпы, смрадом кожных выделений и
потаенной смерти. Менее чем за год она завалила селение мусором бесчисленных
бедствий, усеяла улицы своим смешанным хламом. И этот хлам под ударами
шального порывистого ветра стремительно сметался в кучи, обособлялся и
наконец превратился в улочку с рекой на одном конце и огороженным кладбищем
на другом, в особый, сборный поселок, состоявший из отбросов других селений.
Вперемешку с человеческим сором, вовлеченные в его мощную заверть, там
осели остатки бакалейных лавок, больниц, злачных мест, электростанций;
отрепья одиноких женщин и мужчин, что наматывали уздечку мула на коновязь
гостиницы, привозя с собой из поклажи один только деревянный чемодан или
узелок с бельем, а через несколько месяцев имели собственный дом, двух
наложниц и воинское звание, которое им задолжали, ибо они поздно вступили в
войну.
Даже отребье унылой любви больших городов попало к нам в заверти
листьев и настроило деревянных лачуг; сперва это был закоулок, где
полкровати служило мрачным приютом на ночь, потом шумная улица тайных
притонов, потом целая деревня терпимости внутри самого селения.
Среди этой кутерьмы, этой бури незнакомых лиц, палаток на проезжей
дороге, мужчин, переодевавшихся на улице, женщин, сидевших с раскрытыми
зонтиками на чемоданах, и мулов - мулов, брошенных в конюшне гостиницы и
подыхавших с голоду, мы, первые поселенцы, были последними, мы были
чужеземцами, выскочками.
Приехав после войны в Макондо и оценив тучность его земли, мы не
сомневались, что когда-нибудь сюда хлынет опаль, но не рассчитали ее силы. И
потому, когда мы почувствовали надвижение лавины, нам оставалось лишь
выставить тарелку с вилкой и ножом за порог и терпеливо ждать, чтобы
новоприбывшие нас признали. Но вот раздался первый сигнал поезда.
Страницы: (62) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... Если бы царь Соломон служил в том же доме
швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо; всякий
раз доставал бы часы из кармана - специально для того, чтобы увидеть, как он
рвет на себе бороду от зависти.
И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно
струи каштанового водопада. Они спускались ниже колен и плащом окутывали
почти всю ее фигуру. Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова
подбирать их. Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две
или три слезинки упали на ветхий красный ковер.
Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на
голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она
уже мчалась вниз, на улицу.
Вывеска, у которой она остановилась, гласила: "M-me Sophronie.
Всевозможные изделия из волос", Делла взбежала на второй этаж и
остановилась, с трудом переводя дух.
- Не купите ли вы мои волосы? - спросила она у мадам.
- Я покупаю волосы, - ответила мадам. - Снимите шляпу, надо посмотреть
товар.
Снова заструился каштановый водопад.
- Двадцать долларов, - сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую
массу.
- Давайте скорее, - сказала Делла.
Следующие два часа пролетели на розовых крыльях - прошу прощенья за
избитую метафору. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.
Наконец, она нашла. Без сомнения, что было создано для Джима, и только
для него. Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них
перевернула вверх дном, Это была платиновая цепочка для карманных часов,
простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не
показным блеском, - такими и должны быть все хорошие вещи. Ее, пожалуй, даже
можно было признать достойной часов. Как только Делла увидела ее, она
поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, Она была такая же, как сам
Джим...
О.Генри (О. Henry)
«рассказы из сборника «Четыре миллиона» (1906 г.)»
ресурс http://www.markes.ru/